New blog.

Well, this blog is quite dead, but there is a new one which is very much alive!  So: http://littlang.blogspot.com/

Добавить комментарий

Рубрика: Uncategorized

Easy readers.

I usually don’t like easy readers that much, but I admit that they can be useful at times, and I find that the questions at the end of each chapter are actually worth answering to. They make you go back to the text and really make sure you have understood some things, and they make you repeat the words in the text in writing, that which is always a good thing. Here are some photos of what my easy reader of Идиот looks like, a book Aleksey sent me.

idiot

idiot_page

I am hoping to read 10 pages a day at work as well as answer all the questions, and thus finish the book rather quickly :)

Before this book, I read Герой нашего времени in a dual text, and after it I am tempted by many different things. I would like to read a play, but also a more modern book (for example Сережа by Вера Панова, an author Kato Lomb recommended for beginners) and, as always, Грозовой Перева!

1 комментарий

Рубрика: литература, in english

Старая детская книга

Давно, давно, моя мама была в Советском Союзе с её школой, и она там покупила некоторые детские книги (не знаю почему, она не говорит по-русский, но может быть она знала, что однако у неё будет дочь, которая учила бы русский). У меня сейчас, по крайней мере один из этих книг. Я её не прочитала ещё, но она очень мне нравится. Цветы и рисование фантастические ;) Думаю, что она является моей самой красивой и заветной (русской) книгой. Я всегда любила старые книги. Вот немного фоток и одна песня.

(И извините, я плохо фотографирую и перевожу.)


Первая песня, СОРОКА-ВОРОНА

(magpie-crow)

Сорока-ворона
Кашу варила,
(The magpie-crow cooked porridge,)
На порог скакала,
(On the threshold jumped,)
Гостей созывала.
(Summoned the guest.)
Гости не бывали,
(There were no guests,)
Каши не едали.
(the porridge wasn’t eaten.)
Всю свою кашу
(All of her porridge)
Сорока-Ворона
Деткам отдала.
(the magpie-crow gave to the children.)
Этому дала,
(Gave to this one)
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
А этому не дала:
(but this one she did not give)
- Зачем дров не пилил,
(because firewood it did not chop,)
Зачем воду не носил!
(because water it did not carry!)

Это я такая, или сорока-ворона бьёт ребёнка ковшом? :D

Комментарии (4)

Рубрика: in russian

Cuddliness!

Let’s continue with the roots!

Ласк- (caress, cling)

ласк-а (caress, kindness)
В её глазах светит ласка. Kindness shines in her eyes.

ласк-ать (to caress, pet, fondle)
Мальшик ласкает кошку. The boy pets the cat.

ласк-овый (kind, affectionate)
Он принял меня ласково. He received me affectionately.

ласт-ить (to fawn, flatter)
В ожидании наследства он ластит старику. He fawns upon the old man, expecting to get an inheritance from him.

1 комментарий

Рубрика: vocabulary

Some roots.

I have a book on the Roots of the Russian language. I thought it was about time I actually started using it. So all of these posts will use the material from that book.

ЛЮД- people

люди (people)
Что это за люди? What are these people? (What sort of people are they?)

люд-о-ед (cannibal)
Людоеды существуют и теперь. Cannibals exist (may be found) even now.

люд-ской (people’s, popular)
От людской молвы часто страдают. One often suffers from people’s talk (from gossip).

много-люд-ный (crowded)
Он вышёл в многолюдный храм. He walked into a crowded temple.

не-люд-имка (unsociable person, recluse)
Вы совсем превратились в нелюдимку. You have become a veritable recluse.

1 комментарий

Рубрика: vocabulary

Глаголы движения #4

Конечно, у нас есть тоже переходные глаголы движения!

Нести / Носить

= to take (on foot), carry

нести

Настоящее время

  • Я несу
  • ты несёшь
  • он несёт
  • мы несём
  • вы несёте
  • они несут

Прошедшее время

  • нёс, несла, несло, несли

– Он несёт книгу в библиютеку
He is taking the book to the library (on foot)

Носить

Настоящее время

  • Я ношу
  • ты носишь
  • он носит
  • мы носим
  • вы носите
  • они носят

Прошедшее время

  • носил, носила, носило, носили

– Она носила малютку по комнате
She was carrying the baby up and down the room (non-straight movement with по)

Вести / Водить

= to take, lead (persons or animals)

вести

Настоящее время

  • Я веду
  • ты ведёшь
  • он ведёт
  • мы ведём
  • вы ведёте
  • они ведут

Прошедшее время

  • вёл, вела, вело, вели

– Она вела детей в школу
She was taking the children to school (on foot)

Водить

Настоящее время

  • Я вожу
  • ты водишь
  • он водит
  • мы водим
  • вы водите
  • они водят

Прошедшее время

  • водил, водила, водило, водили

– Она водила детей в цирк
She took the children to the circus (and came back)

NOTE: Вести/Водить also means “to drive” (a vehicle)

Везти / Возить

= to take, drive, convey (in a vehicle)

везти

Настоящее время

  • Я везу
  • ты везёшь
  • он везёт
  • мы везём
  • вы везёте
  • они везут

Прошедшее время

  • вёз, везла, везло, везли

– Автобус возит туристов по Англии
The bus is taking the tourists round England (non-straight movement with по)

Возить

Настоящее время

  • Я вожу
  • ты возишь
  • он возит
  • мы возим
  • вы возите
  • они возят

Прошедшее время

  • возил, возила, возило, возили

– Она весёт ребёнка в коляске
She is wheeling the child in a pram

Добавить комментарий

Рубрика: Uncategorized

Глаголы движения #3

Да уж, есть не только несовершенные глаголы движения, но и совершенные :(

Но вот медведи и пингвины. Всё лучше, с медведями и пингвинами.

Perfectives of unidirectional verbs

The perfectives are formed with the prefix по-: пойти, поехать, побежать, полететь…

Зачем? Функции.

* The perfectives denote the beginning of movement, setting of for a destination, etc.

- the English “went” which refers to one-way journeys can be rendered by the perfective of a unidirectional verb
- the future of a perfective unidirectional verb can be used independantly or with the future perfective of another verb
- it may also denote the new phase of a motion already in progress, for example a change in tempo

Примеры:

– Он пошёл на почту (пойти, setting off for a destination)
He has gone to the post office (compare with он ходил на почту = he went and came back)
– Она поехала за границу (поехать, setting off for a destination)
She has gone abroad (compare with она ездила за границу…)
– Он понёс книгу в библютеку (понести, setting off for a destination)
He has taken the book to the library (and has not yet come back)
– Я пойду с тобой (пойти, future pf. verb used independantly)
I will go with you.
Пойду покурю (пойти, future pf. verb used with another future pf verb)
I’ll go and have a smoke.
– Они шли медленно, потом пошли быстрее (идти, пойти, indicating a new phase)
They were walking along slowly, then quickened their pace
– Он шёл по бегеру, но побежал увидев меня (идти, побежать, indicating a new phase)
He was walking along the shore but broke into a run on catching sight of me.

Special meanings of ПОЙТИ

  1. To start walking of a toddler: он пошёл с десяти месяцев
  2. To start school of an infant: Миша с этом году пошёл в школу
  3. Я пошёл! = I’m off!
  4. Поехали! = Let’s go!

Perfectives of multidirectional verbs

These perfectives are also formed with по-: походить, поездить

Зачем? Функции.

* They denote an action of short duration in the past or future

Пример.

– Он полетал над городом и опустился (полетать)
He circled the town for a while and then landed.

Добавить комментарий

Рубрика: Uncategorized